Formación Psicodramática para Traductores/Psychodramatic Training for Translaters

Adjunto un trabajo que va a ser presentado en el 16º Congreso Internacional de Psicoterapia de Grupo (Sâo Paulo, Julio 2006). Se trata de una propuesta de formación para traductores e intérpretes de congresos con técnicas psicodramáticas. Con esta propuesta pretendemos empezar a satisfacer la necesidad de intérpretes especializados en talleres vivenciales de psicoterapia. Es sólo el comienzo: los fundamentos teóricos y algunas sugerencias sobre los contenidos de un futuro programa/protocolo de formación por desarrollarse. Seguiremos avanzando en esta idea, con la intención de presentar algo más concreto en el VI Congreso Iberoamericano de Psicodrama. Marisol Filgueira.

Adjuntos: versiones íntegras en Word español e inglés; versiones resumidas en PowerPoint español e inglés.

Here a paper to be presented at the 16th IAGP's Congress (Sâo Paulo, July 2006). It is a proposal for training translaters and conference interpreters with psychodramatic techniques. With this proposal we try to start covering the need of interpreters specialized in experiential psychotherapy workshops. This is only the beginning: the theoretical foundations and some suggestions for the contents of a future training programme to be delevoped. We'll keep on working out that idea, maybe to offer a more concrete presentation at the VIth Iberoamerican Congress of Psychodrama. Marisol Filgueira. 

Files: whole text Word in Spanish and English; summarized version PowerPoint in Spanish and English.

marisol.filgueira@wanadoo.es sfilbou@canalejo.org

AdjuntoTamaño
El Doble y el Intérprete.ppt107.5 KB
Doble e Intérprete.doc1.37 MB
Doubling and Interpreting.doc1.42 MB

traductores de psicodrama

Felicidades a quien haya tenido esta creativa idea, veremos su ponencia en Brasil . Ojo, yo no puedo abrir el file Doble e Intérprete.

Ernesto Fonseca

Pues la idea es mía

Pues la idea es mía Ernesto y el trabajo lo estoy elaborando con ayuda de colaboradores. Gracias por el aviso. Veremos de resolver lo del archivo adjunto.

 

Marisol Filgueira

Desarrollo y aplicación de la propuesta

VIII Jornadas de Verano IAGP, AEP y DAGG.
“Entre Mundos y Culturas. Creando un Diálogo por la Paz: La Competencia Intercultural del Grupo”.
Granada, 4-8 Junio 2007.
 
“Mi experiencia con la conducción de un grupo psicodramático de experiencia personal y mis propuestas sobre
el manejo de la traducción en este tipo de grupos”.
Viernes 8 de Junio, 10:30-13:30.
Marisol Filgueira Bouza. Psicóloga Clínica, Psicoterapeuta, Psicodramatista, Terapeuta Familiar. Traductora e Intérprete. Co-Directora del Instituto de Técnicas de Grupo y Psicodrama – Delegación en Galicia (ITGP-G).
 Hospital Marítimo de Oza. La Coruña.
 
Se trata de un encuentro intercultural, internacional, multilingüe… que lleva celebrándose 8 años con representación creciente de países. Lo organizan Jorge Burmeister y Natacha Navarro. Él fue presidente de la Asociación Alemana de Terapia de Grupo y Dinámica de Grupos -DAGG, que puso en colaboración con la Asociación Española de Psicodrama -AEP y la International Association of Group Psychotherapy -IAGP. Es un viejo conocido de la AEP, pues estudió en Granada y se siente muy vinculado a España (aunque trabaja en Suiza como Psiquiatra y fue Sub-Director de la Clínica Littenheid). Por eso se ha mantenido siempre en contacto con nosotros y ha participado en nuestros congresos. En el 2002, nos dirigió en un taller en Sigüenza para trabajar la crisis institucional que teníamos en el AEP, la cual casi nos lleva a la extinción como grupo. Por este trabajo fue nombrado Socio Benemérito pero él optó por ser un socio ordinario. Desde el 2005, Natacha Navarro (hasta entonces radicada en Salamanca) se incorpora a la organización de estas jornadas, poniendo énfasis en la participación de la AEP y sus socios, tarea que desarrolla durante estos años conjuntamente con la Secretaría de la AEP. En el 2006, los dos fundan el Centro Internacional de Formación Jacob y Zerka Moreno en Granada, donde se encuentran ahora ambos afincados, y la referencia de su actividad científica y docente a nivel internacional. Ella es Psicóloga con Práctica Privada y trabaja también como Orientadora Psicopedagógica en Enseñanza Secundaria.
La sede de las jornadas es un antiguo Palacio Morisco en el Albaicín, uno de los barrios de la zona antigua de la ciudad, con calles empedradas y empinadas, pues fue construida sobre un monte coronado por la Alhambra. Dicho Palacio hoy alberga la escuela de flamenco más antigua de Granada, la Peña Platería. Tiene restaurante y espectáculos. Los dueños son encantadores y están familiarizados con el evento grupal, porque siempre se celebra allí.
 
La semana transcurre así: a 1ª hora de la mañana, conferencia. Después dos sesiones de grupo experiencial (mediano o pequeño). Por la tarde, dos nuevas sesiones de grupo experiencial (mediano, pequeño) y, a última hora, grupo grande plenario co-coordinado por dos directores de diferente orientación. Para los grupos medianos y pequeños, los participantes escogen entre la oferta de grupos de varias orientaciones: grupo-analítico, psicodrama o dinámica de grupos. Cada participante pasa toda la semana trabajando con el mismo grupo, que cada día es dirigido por un coordinador diferente, para ver varios estilos del mismo método.
 
Llegué el jueves por la tarde y asistí a la sesión del grupo grande. Mucha discusión intelectual sobre el método, el contexto y las normas, y poca implicación en el trabajo grupal. El viernes por la mañana asistí a la conferencia de Malcolm Pines. A continuación tendría que dirigir el grupo de psicodrama: 17 participantes (una persona solo asistió al caldeamiento, tenía que marcharse a las 12:00). El grupo contaba con más miembros que no permanecieron hasta el final de la semana.
 
Primero trabajé con mis ideas sobre cómo resolver el problema del idioma en los grupos multilingües. No basta con disponer de un intérprete profesional. Necesitamos que los traductores conozcan el método de trabajo para adaptarse al mismo. Tenemos que formar traductores con entrenamiento en la técnica del doble (comunicación del co-inconsciente), el espejo (expresión no verbal), el soliloquio (expresión verbal) y el cambio de roles (empatía). El director debe llevar su propio doble-intérprete acompañándole por todo el espacio grupal. Averiguamos cuántas lenguas hay en el grupo, jugamos con ellas como caldeamiento (uno hace su presentación y expresa su vivencia en su lengua materna y todo el grupo le hace eco), para que el lenguaje sea un vehículo y no una barrera. Vemos cuál es el idioma que maneja la mayoría de tal forma que intentamos expresarnos en este idioma. Para resolver la traducción cuando esto no sea posible o no convenga (en momentos de intenso caldeamiento emocional, el protagonista debe usar su lengua materna aunque domine otra), cada miembro del grupo ha escogido previamente su doble-intérprete (alguien con quien está identificado y que maneja los dos idiomas, el del protagonista y el mayoritario en el grupo), que acudirá rápidamente a su lado, respondiendo a un señal verbal o no verbal del director o del protagonista, para traducirle (las palabras y la emoción) siempre que sea necesario. Así nos evitamos el ruido que introduce un intérprete profesional, quien, por experto que sea, solo traduce verbalmente desde un rincón de la sala, interrumpiendo el flujo natural de los procesos grupales y de la escena, y que no puede traducir ni transmitir la emoción desde esa distancia, especialmente cuando estamos trabajando en el espacio escénico. En el tiempo de discusión verbal del grupo, esto importa menos pero también soy partidaria de utilizar los dobles-intérpretes en esta fase, respetando la dinámica grupal más naturalmente. Aquí http://fidp.net/node/370 se puede leer el texto de apoyo a estas ideas que escribí con Anne Haire (Profesora de Idiomas de Enseñanza Secundaria y miembro del ITGP-G) para el 16º Congreso de la IAGP (Sâo Paulo 17-22 Julio 2006) y que trabajamos con Edwin Muñoz, de la Escuela Venezolana de Psicodrama (EVP), en un taller en el VI Congreso Iberoamericano de Psicodrama (La Coruña 2-5 Mayo 2007). También está publicado en: "El Doble y el Intérprete: propuesta de un programa de entrenamiento para traductores en eventos de Psicodrama y Psicoterapia". La Hoja de Psicodrama, 2006(2º trim), 14(54), 20-29.
 
Una vez resuelto el tema del idioma, pasé al caldeamiento para el trabajo grupal, revisando las distintas sesiones de la semana en imágenes, vivencias y sensaciones corporales, con los participantes paseando por el espacio sin interactuar, haciendo introspección. De todas las escenas evocadas, debían escoger la más intensa, y representar la vivencia con una escultura desde el lugar donde se encontraban, haciendo un soliloquio. Entonces ya pueden establecer contacto visual con el resto de los miembros del grupo y escoger a quien perciben está expresando algo similar. Así se forman parejas que acoplan sus respectivas esculturas, y cada pareja escoge al menos a otra pareja para formar esculturas grupales. En cada subgrupo se comparten las escenas individuales y se escoge una que mejor les representa, con un título y un portavoz que la compartirá con el resto del grupo. La idea era escoger un protagonista entre los emergentes de los subgrupos para trabajar en psicodrama. Lo que sucedió es que los subgrupos estaban muy caldeados por las experiencias vividas durante la semana y todos tenían ganas de trabajar, por tanto montaron sus escenas para representarlas sociodramáticamente en lugar de escoger un representante que fuese al psicodrama, y yo seguí el deseo del grupo. Cada grupo representó su escena delante de los demás, terminando en una escultura con soliloquios. Cuando todos los grupos hubieron trabajado, les pedí que se centrasen de nuevo en la vivencia individual que había quedado, que fuesen de nuevo a la escultura original individual, a la escultura original grupal, y poco a poco a la escultura grupal final, recorriendo lentamente el espacio y tomando conciencia de lo que hacían y sentían mientras se desplazaban. Espontáneamente las 4 esculturas grupales finales se unieron en una sola que integraba todas las latencias y deseos. El grupo se expresó verbal y corporalmente, hicieron movimientos y sonidos cada vez más energéticos… Les pedí soliloquios desde la última escultura del grupo completo y pasamos a compartir. Esta última fase fue muy intensa y emotiva. Varias personas habían llorado mientras compartían por subgrupos y en las esculturas grupales se reflejaba ese dolor. Ahora pudieron expresarlo, algo que no habían podido hacer antes por las barreras que percibían en la dinámica relacional previa. Yo también compartí mi experiencia. La devolución indicaba que la sesión había resultado en una eficaz contención de los procesos abiertos durante la semana.
 
Después de esta sesión, tuvimos una reunión de procesamiento con el resto de los directores donde se me pidió que explicase mi idea del doble-intérprete. Esa tarde tuvimos una sesión plenaria de Social Dreaming (interesante aunque pudo ser más aprovechada). Después, en el grupo grande, Marcia Karpp utilizó la técnica del doble para facilitar la comunicación (me había anunciado que lo haría) y los comentarios sobre los resultados también fueron favorables.
 
Tuvimos encuentros muy gratos en las comidas y cenas, paseos, y en la sesión de flamenco (la bailarina era espectacular), con amigos de siempre y nuevos amigos. Para repetir.
 

Taller de Formación

 Taller de Formación Psicodramática

para Traductores y Profesores de Idiomas

 

1.      Introducción: comenzamos explicando la propuesta, basada en la necesidad de contar con traductores especializados en grupos experienciales que puedan adaptarse al método de trabajo. Requieren entrenamiento en las técnicas del doble (comunicación co-inconsciente), soliloquio (expresión verbal), espejo (expresión corporal) y cambio de roles (empatía). La Metodología de Bernard Duffeu, Psicodramaturgia Lingüística (PDL), suministra un programa que satisface estos objetivos.  Se apoya la explicación con las diapositivas del texto que hemos escrito a tal fin: http://fidp.net/node/370. Marisol Filgueira Bouza y Anne Haire Collins. “El Doble y el Intérprete: propuesta de un programa de entrenamiento para traductores en eventos de Psicodrama y Psicoterapia”. La Hoja de Psicodrama, 2006(2º trim.), 14(54), 20-29.

2.      Caldeamiento lingüístico: revisamos las lenguas que hay en el grupo. Cada participante se presenta en su lengua materna, o en todas las lenguas que maneja, y el grupo le hace eco. Se repite el ejercicio expresando una vivencia verbal y corporalmente. El grupo le dobla. Vemos cuál es el idioma mayoritario en el grupo y damos la consigna: intentamos expresarnos en este idioma. Cuando no sea posible o no convenga (en momentos de alta intensidad emocional hay que utilizar la lengua materna), recurrimos a la traducción. Cada participante escoge a un doble: alguien con quien se siente identificado y que maneja su lengua materna y el idioma mayoritario en el grupo. Cuando un miembro del grupo necesita traducción, hace una señal (previamente acordada) a su doble para que acuda a su lado y realice el doblaje al otro idioma: esto quiere decir que no solo traduce las palabras sino que también transmite la emoción y expresa al grupo lo que el protagonista no puede expresar, como el doble psicodramático.  El director del grupo también tiene su doble que le acompaña por todo el espacio grupal traduciendo cuando sea necesario. Durante toda la sesión, intentaremos expresarnos en el idioma que nos permita comunicarnos con aquellos con quienes interactuamos, o pedimos traducción a nuestro doble cuando sea necesario y posible. En los momentos en que no sea posible recurrir al doble (él/ella está trabajando en otro espacio), intentamos comunicarnos corporalmente con nuestro interlocutor.

3.      Caldeamiento grupal: paseando por el espacio, buscamos una frase de nuestro libro favorito y la vamos repitiendo a los demás participantes, que nos hacen eco y, a su vez, nos dicen su frase para que le hagamos eco. Cuando se han escuchado las frases de todos, hacemos parejas, tríos, cuartetos…, en definitiva, subgrupos de afinidad temática. Cada subgrupo se reúne y comparte sus frases-escenas, montando una escena grupal común representativa. Escogen a un portavoz. El portavoz de cada subgrupo es enviado a otro subgrupo donde le van a relatar su escena. Después los portavoces vuelven a sus grupos de pertenencia y cuentan la escena que les ha sido relatada.

4.      Acción: cada subgrupo representa ante todo el grupo la escena que le ha sido relatada (entrenamiento de los co-inconscientes). Durante la acción, utilizamos las técnicas del doble-intérprete, cambio de roles, soliloquio y espejo tal como se utilizarían en una sesión clásica de psicodrama. Se cierra la escena señalando cada participante cuál es su necesidad de una forma gráfica (tarjetas señalando la zona del cuerpo que requiere desarrollarse, esculturas… etc.). NOTA: para el entrenamiento de profesores de idiomas o para el aprendizaje de idiomas, los doblajes los hace un profesor nativo que pueda dar la pronunciación correcta. Este es un taller modular. En los grupos continuos, la acción se utiliza para ir entrenando progresivamente, en las sucesivas sesiones, las distintas habilidades necesarias en los traductores o profesores con la técnica más indicada para cada habilidad y etapa grupal, siguiendo el programa de B. Duffeu.

5.      Eco Grupal: se comparte la experiencia y se realiza el procesamiento teórico-técnico.

 

BIBLIOGRAFÍA

 

Anzieu, Didier. “El Grupo y el Inconsciente. Lo imaginario grupal”.  Biblioteca Nueva. Madrid, 1986.

Birch, David. “The Language of Drama”.  Macmillan. London, 1991.

Blatner, Adam. “Five Levels of Awareness”. 1986. http://www.blatner.com/adam/psyntbk/fivelevelsawareness.html   

Blatner, Adam. “Imaginative Interviews: A Psychodramatic Warm-up for Developing Role-Playing Skills”. Journal of Group Psychotherapy, Psychodrama & Sociometry, 44(3), 1991(Fall), 115-120. Updated Oct 2002. http://www.blatner.com/adam/pdntbk/talksho.htm  

Blatner, Adam. “Using Role Playing in Teaching Empathy”. Paper presented as part of Symposium on the Arts in Medicine at the American Psychiatric Association Annual Meeting, May 5, 1992. http://www.blatner.com/adam/pdntbk/tchempathy.htm  

Dufeu, Bernard. “Britta and Rolf or the Unfaithful Mirror”. 1986. http://www.tttjournal.co.uk/uploads/File/back_articles/Britta_and_Rolf_or_the.pdf 

Dufeu, Bernard. “Teaching Myself”.  Oxford University Press, 1994.

Dufeu, Bernard. “Polos camiños dunha pedagoxía do ser. Unha visión psicodramatúrxica da aprendizaje das lenguas”. Cooperativa de Editores Galegos. Unión de Cooperativas do Ensino de Traballo Asociado de Galicia. Pontevedra, 1995.

Ellenberger, H.F. “El descubrimiento del inconsciente. Historia y evolución de la psiquiatría dinámica”. Gredos. Madrid, 1976.

Filgueira Bouza, Marisol. “El Inconsciente en Psicodrama: una revisión de las principales teorizaciones”.  Presentado en inglés y español en: IV Encontro  Internacional de Psicodrama: “Psicodrama sem Fronteiras.- Múltiplas Abordagens    e   Reinvençoes”.  Federaçâo Brasileira de Psicodrama. Sâo Paulo (Brasil), Feb 1.991. Publicado en español en: VÍNCULOS, 1991(Pri), 2, 69-89. ISSN 1130-5630.

Filgueira Bouza, Marisol y Haire Collins, Anne. “El Doble y el Intérprete: propuesta de un programa de entrenamiento para traductores en eventos de Psicodrama y Psicoterapia”. La Hoja de Psicodrama, 2006(2º trim.), 14(54), 20-29. http://fidp.net/node/370.

Haire Collins, Anne. “Role-Playing en la clase de idiomas”. En: López Barberá, Elisa y Población Knappe, Pablo. “Introducción al Role-Playing Pedagógico”. Desclée De Brouwer. Colección Crecimiento Personal Serendipity. Bilbao, 2000.

Jung, Carl Gustav. “Arquetipos e Inconsciente Colectivo”.  Paidós. Buenos Aires, 1977.

Moreno, Jacob Levy. “Psicoterapia de Grupo y Psicodrama”. Fondo de Cultura Económica. México, 1966.

Moreno, Jacob Levy. “Las Bases de la Psicoterapia”.  Hormé. Buenos Aires, 1967.

Moreno, Jacob Levy. “Psicodrama”. Hormé. Buenos Aires, 1978.

Muñoz, Edwin. “Explorando el Co-Inconsciente Moreniano”. 1er Congreso Iberoamericano de Psicodrama. Salamanca, 27 de febrero a 2 de marzo, 1997. Instituto de Estudios de Iberoamérica y Portugal. Universidad de Salamanca, 1997.

 

Marisol Filgueira Bouza

Psicóloga Clínica, Psicoterapeuta, Psicodramatista, Terapeuta Familiar. Acreditada por la Asociacion Española de Psicodrama (AEP), Federación Española de Asociaciones de Psicoterapeutas (FEAP), Asociación de Terapia Familiar de Galicia (ATFG) y Federación Española de Asociaciones de Terapia Familiar (FEATF).

Coordinadora de la Comisión Mixta AEP-Escuelas y Formadores en Psicodrama.

Co-Directora del Instituto de Técnicas de Grupo y Psicodrama- Delegación en Galicia (ITGP-G).

Traductora e Intérprete.

UHP, Hospital Marítimo de Oza. CHU Juan Canalejo. La Coruña. Avda. As Xubias de Abaixo s/n. 15006 La Coruña (España). Tf.: 34 981 178174, ext. 293109. Fax: 34 981 178686. e-mail: sfilbou@canalejo.org marisol.filgueira@wanadoo.es  

 

Anne Haire Collins

Profesora de Inglés y Psicodramatista. IES Xunqueira 2. Pontevedra. Egresada y Miembro del ITGP-G. ahaire@gmail.com

 

Edwin Muñoz

Psicólogo Clínico.

Sub-Director y Docente de la Escuela Venezolana de Psicodrama.

Coordinador Científico y Docente del Instituto Venezolano de Gestalt.

Terapeuta Individual, Grupal, Consultor y Asesor.

Telf. (58) 416-6315202

mvedwin@cantv.net psicodramavenezuela@yahoo.com edmunz@gmail.com  edmunz@msn.com